←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّیۤ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, they (are) enemies to me, except (the) Lord (of) the worlds,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall   
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds,
Wahiduddin Khan   
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe
Shakir   
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, they are an enemy to me, but not so the Lord of the worlds
T.B.Irving   
"They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe
Abdul Hye   
Surely! They are enemies to me, except the Lord of the worlds;
The Study Quran   
For they are all enemies unto me, save the Lord of the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
They are enemies to me; but not so the Lord of the Worlds.
Talal Itani (2012)   
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds
Dr. Kamal Omar   
So, surely, they are enemies to me, except the Nourisher-Sustainer to the worlds
M. Farook Malik   
They are all enemies to me; except the Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar   
are my enemies? Not so the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani   
they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed   
Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds
Dr. Munir Munshey   
"Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds!"
Syed Vickar Ahamed   
"Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
Abdel Haleem   
are my enemies; not so the Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi   
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds
Ahmed Ali   
Yet they are my enemies except the Lord of all the world
Aisha Bewley   
They are all my enemies — except for the Lord of all the worlds:
Ali Ünal   
"I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not
Ali Quli Qara'i   
They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz   
"Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, they are my enemies, except the Lord of humankind,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed they are enemies to me, but not the Lord of the all the systems knowledge
Musharraf Hussain   
These gods are my enemies, all apart from the Lord of the worlds
Maududi   
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds.
Mohammad Shafi   
"And, indeed, these are enemies to me, but not the Lord of the worlds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly they are all enemies to me but the Lord of the worlds.
Rashad Khalifa   
"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They are enemies to me except the Lord of all the World
Maulana Muhammad Ali   
Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord
Bijan Moeinian   
I am devoted only to the Lord of the all worlds:…
Faridul Haque   
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
Sher Ali   
`They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God.
Amatul Rahman Omar   
`They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They are an enemy to me, except the Lord of all Bein
George Sale   
are my enemy: Except only the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds
John Medows Rodwell   
Are my foes: but not so the Lord of the Worlds
N J Dawood (2014)   
They are my enemies. Not so the Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
most certainly they are an enemy for me except the Lord of the worlds
Munir Mezyed   
Surely, they are enemies of me except the Lord of all the beings,
Sahib Mustaqim Bleher   
They are an enemy to me, except for the Lord of all worlds.
Linda “iLHam” Barto   
“They are truly enemies to me. [My enemy is] not the Lord of the Worlds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They are enemies to me, except for the Lord of all realms,
Irving & Mohamed Hegab   
They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe
Samy Mahdy   
So, they are enemies for me, except the Worlds Lord.
Sayyid Qutb   
They are my enemies, except for the Lord of all the worlds.
Ahmed Hulusi   
“They are definitely my enemies... Only the Rabb of the worlds...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely they are enemies to me, save the Lord of the Worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They are adversaries who might obtain their end and therefore enemies to me but not Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come."
Mir Aneesuddin   
For they are enemies to me except the Fosterer of the worlds,
The Wise Quran   
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds
OLD Literal Word for Word   
Indeed, they (are) enemies to me, except (the) Lord (of) the worlds
OLD Transliteration   
Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena